• Blog Home
  • Comics
  • Videos
  • Downloads
  • Resources
  • About
  • Contact
Bill's English
Follow me

Billy Graham Goes to Mecca

11/3/2013

2 Comments

 
Long time, no post! It has been a busy few weeks, and then I contracted the Cold of Doom that made me wish I had some HiberNol. I've finally managed to get over it, but my voice is still not 100%.

Anyway...

A few recent conversations have made me think more about the teaching of pronunciation. I read an Arteaga (2000) article back in grad school that claims pronunciation instruction has been relegated to "stepchild status" (p. 340; this is actually my all-time favorite scholarly quotation regarding pronunciation teaching). There are a lot of theories as to why pronunciation instruction sort of takes a back seat, but I think multilingual classrooms make pronunciation instruction difficult to tackle. For example, why teach the p/b distinction when only half your class has trouble discriminating between those sounds? In this regard, I prefer teaching a class of students that are all from the same language group--sure, I might have more difficulty keeping them from using their first language, but I know any pronunciation lessons won't be irrelevant to a large cross section of the class. Still, my classes are usually very linguistically diverse, so I have to focus on things like word stress and other suprasegmentals that usually pose problems to many language groups coming to English.
 
But pronunciation teaching of individual sounds is still important as I will illustrate in the following situations I have encountered, some recent and some not so recent. How can the errors in following dialogues be explained? (Hint: phonotactics or Best's (1995) Perceptual Assimilation Model).

Dialogue 1
"I like playing board games."
"Oh, me, too. I really like Mona Bowly."
"Mona Bowly? What game is that?"
"You don't know Mona Bowly? It's an American game. It's very bobular. Everybody knows it."

Dialogue 2
"My motto is, 'It's my life.' Do you know 'It's my life'? Actually, it is from a famous American musician called Joan Bone Jobi. Do you know Joan Bone Jobi?"

Dialogue 3
"People will understand you if you say, 'He don't know,' but it isn't correct."
"How they understand me if it not correct?"
"It has more to do with status. Do you know the word 'status'?"
"Yes. Uh huh." (nodding from the whole class).
"Okay, what is it?"
"You walk up and down them."

Dialogue 4
"Mecca, it's an important city for Muslims. Do you know the Hajj?"
"Of course. I know about the Hajj."
"As you know, Billy Graham goes to Mecca. If you are Muslim, you must go to Mecca one time in your life."

(click Read More at the bottom to see the answer)

Read More
2 Comments

What makes a foreign accent?

5/22/2013

0 Comments

 
There are many answers to this question, but in my experience, one consistent element I find across all non-native foreign accents and pronunciation is that each syllable is pronounced with the same stress.

I'll give an example:

A native speaker will generally stress content words (for example: nouns, verbs, adjectives, adverbs). However, it is very uncommon for a native to stress a function word (auxiliary verbs, articles, demonstratives). Consider this sentence:

Jack could have been taking the train to London.

A native speaker will stress only the content words, like so:

Jack could have been taking the train to London.

The other words are function words (even the -ing in taking), so they are pronounced with a weak vowel (called the schwa). This weak vowel is not strong, and sounds very short and unclear. Furthermore, these function words will "change" there pronunciation in fast speech. It will sound more like this:

Jack kədəvbən takən thə train tə London.

So "could have been" kind of becomes one word blended together, "kədəvbən." Step by step:

1. could --> /kəd/
2. have --> /əv/ (the h sound is deleted)
3. been --> /bən/

Some speakers might even speak faster and pronounce have as just a vowel /ə/. They might also change the /t/ in to so it assimilates to the sound before it (the /n/ in train) For example:

Jack kədəbən takən thə train nə London.

So if you want to sound foreign, pronounce every vowel with full strength and volume, but if you want to sound more native-like, put stress on the content words and then make the other words in the sentence weaker.

Just take some time to listen to native speakers talking and try to pay attention to how they pronounce content words and function words. You will hear a difference, I promise.

Have a good one, and good luck out there!

-Bill
0 Comments

    Hi! I'm Bill.

    Picture
    I'm all about making English more accessible to English language learners and their teachers. Click here to learn more about me and my site.
    View my profile on LinkedIn
    Blog Home
    Comics
    Videos
    Downloads
    Resources
    About
    Contact

    Latest Comic:

    Archives

    May 2019
    September 2018
    July 2018
    December 2017
    March 2017
    February 2017
    November 2016
    February 2016
    October 2015
    September 2015
    August 2015
    July 2015
    June 2015
    January 2015
    October 2014
    September 2014
    August 2014
    June 2014
    April 2014
    January 2014
    December 2013
    November 2013
    October 2013
    September 2013
    August 2013
    July 2013
    June 2013
    May 2013
    February 2013

    Categories

    All
    Action Vs. Non Action Verbs
    Action Vs. Non-action Verbs
    Adjectival Nouns
    Adverbial Phrases
    Americans
    Assessment
    Auxiliary Verbs
    Cartoon
    Citation
    Clauses
    Collocations
    Comics
    Communicative Language Teaching
    Complete Sentences
    Complex Sentences
    Composition
    Contest
    Corpus
    Count Vs. Noncount
    Credibility
    Critical Thinking
    Cross-linguistic Interference
    Culture
    Descriptivism Vs. Prescriptivism
    Dialect
    Extensive Reading
    Form-focused Instruction
    Fragments
    Grading
    Grammar
    Helping Verbs
    Homophones
    Idiom
    Incomplete Sentences
    Infinitives
    -ing Vs -ed
    Intensive Reading
    Japanese
    Listening
    Modals
    Nominalization
    Non Restrictive Relative Clauses
    Non-restrictive Relative Clauses
    Noun Phrases
    Part Of Speech
    Passive Vs Active Voice
    Pedagogy
    Phrasal Verbs
    Plagiarism
    Present Perfect
    Pronunciation
    Relative Clauses
    Research
    Restrictive Relative Clauses
    Rhetoric
    Shell Nouns
    Simple Past
    Simple Sentences
    Sla
    Speaking
    Spelling
    Stative Vs. Dynamic Verbs
    Stress
    Stress Timed
    Stress-timed
    Stress Timed Language
    Stress-timed Language
    Syllable-timed
    Take It Literally
    Teacher Problems
    Tense
    Transformation
    Verbalization
    Vocabulary
    Vowel Reduction
    Vowels
    Which Vs. That
    Word Forms
    Working With Sources
    #writingtips

    RSS Feed

    Privacy Policy

    Click here to read my privacy policy.
Powered by Create your own unique website with customizable templates.